Du durchsuchst gerade das Monatsarchiv für den August 2010.
| In a book catalog I saw an open cookbook with a picture that tempting that I needed to cook it, furthermore, as we are having, or should I say had, lots of rocket in the garden. How to, was the question, usually well answered by Google, and I found exactly the cookbook recipe in the internet. | In einem Buchkatalog sah ich ein offenes Kochbuch mit einer Foto, die so anmachend war, dass ich das Gericht kochen musste, zumal wir sehr viel Rucola im Garten haben, oder sollte ich sagen hatten. Rucola Suppe mit Spinat Rouladen. Wie machen, war die Frage, Google weiss Bescheid. Ich fand genau das Kochbuch mit dem Rezept im Internet. Des Deutschen mächtige Leser wollen das Rezept bei Interesse bitte dort ansehen. |
For the dough
50 g wheat flor
125 ml milk
1 pinch salt
2 egg yolks
25 g molten butter
oil or butter fat for frying
For the filling
200 g leaf spinach, salt, 1 egg yolk
1 tsp flour
freshly ground black pepper, ground nutmeg
1 slice white bread without crust
For the soup
400 g rocket
3 shallots
45 g butter
salt, pepper
100 ml white wine
800 ml vegetable stock
400 g cream
30 g cold butter cubes
Directions
(1) Mix flour with milk and 60 ml water. Add egg yolks and molten butter. Stir to a smooth dough, let stand for 30 minutes.
(2) Heat oil or butter fat in frying pan and fry 4 thin pan cakes (crêpes), I got 3 only! Cut to square and lay on glad wrap. Let cool.
(3) Clean and blanche spinach, press out well. Blend with egg yolk, salt, pepper, nutmeg, bread to a paste. Smear onto the crêpes.
(4) Close the crêpe rolls with yarn and cook in water at 80 deg C for around 15 minutes. Remove the rolls, refresh with cold water, and cut into slices.
(5) Remove the rocket leaves from the stalks, put aside. Finely dice the shallots. Melt 40 g butter in a pot, sautée 2 diced shallots and the rocket stems. Salt, pepper, and deglaze with white wine. Reduce to half, add stock. Reduce to half again. Add cream, cook for 5 minutes. Take from heat and pass through a sieve.
(6) Blanche rocket leaves and press out well. Melt the remaining butter. Sautée the 3rd shallot and the rocket leaves. Take from the heat, blend with cold butter cubes, and let cool.
(7) Re-heat the soup, add rocket mass (6) and mix with the hand-held blender. Season to taste with salt, pepper, and nutmeg. Serve with spinach roll slices, and if you like, garnished with rocket leaves.
As there was no spinach at the house, I went to the garden and picked herbs and other greens for the roulade filling, basil, celery and turnip leaves, sage, lovage, and mint.
Da kein Spinat im Haus war, ging ich in den Garten und pflückte Kräuter und anderes Grünzeug für die Rouladen-Füllung, Basilikum, Sellerie- und Herbstrüben-Blätter, Salbei, Liebstöckel und Minze.
The herb and greens paste smeared onto the crêpes.
Die Kräuter-/Blätter-Paste auf die Omletten geschmiert.
How can they, she, whoever, cook them in water!! I steamed them, perfect for these rolls.
Wie kann man, sie, er, wer immer, die Rollen im Wasser ziehen lassen!! Ich steamte, perfekt für diese Rouladen.
These are 300 g rocket leaves, and almost no rocket was left in the garden. Hence, I decided to use half of the soup quantities, and 1/3 became rocket pesto.
Das sind 300 g Rucola, und im Garten war fast keiner mehr. So entschied ich mich für die halbe Suppenmenge, und 1/3 wurde Pesto.
This was the result of using the hand-held blender on the rocket leaves, forget it.
Das war das Resultat mit dem Stabmixer in den Rucola-Blättern, vergiss es!
My K… blender did the job nicely. I had picked the leaves from the stalks in the garden to let the plants grow further, did the soup with rocket leaves only, no step (5) in my case.
Mein K… Mixer erledigte den Job problemlos. Ich hatte die Blätter im Garten von den Stielen gerupft, damit der Rucola weiter wachsen kann, machte die Suppe nur mit Blättern, also ohne Schritt (5).
Even without stalks, just using the leaves, it paid to screen out the fiber fraction.
Auch ohne Stiele, nur mit Blättern, zahlte es sich aus, die Faseranteile auszusieben.
| This picture illustrates how nice it is to have self-grown potatoes. I picked up even the smallest little potatoes and sorted them out for a cute roast potato dish. They are here joined by steamed carrots and tenderloin of lamb. | Dieses Bild zeigt, wie schön es ist, selbst-gezogene Kartoffeln zu haben. Ich sammelte jedes noch so kleine Erdäpfelchen und sortierte diese für niedliche Bratkartoffeln aus. Mit auf dem Teller sind gedämpfte Karotten und Lamm-Filets. |
Musical Accompaniment
George Winston, Summer (1991)
| These are my first ever gnocchi that turned out well, thanks to Robert of lamiacucina. All my earlier attempts failed, and I had already given it up, as even in restaurants in Italy I sometimes got gnocchi that were on the soggy or chewy side. Robert’s recent gnocchi post encouraged me, to try it one last time. Great foolproof recipe, it was, I hope, or did I succeed by accident? | Dies sind meine absolut ersten gelungenen Gnocchi, Robert von lamiacucina sei Dank. Alle meine früheren Versuche sind misslungen, und ich hatte bereits aufgegeben, zumal ich sogar in Restaurants in Italien manchmal wässrige oder pampige Gnocchi erhalten hatte. Roberts kürzlich publizierter Gnocchi-Beitrag bewog mich, den Gnotschis eine letzte Chance zu geben. Es ist ein grossartiges Rezept, hoffe ich, oder war es Zufall? |
|
Robert’s parmigiano gnocchi recipe: 500 g floury potatoes (I used waxy ones) 3 egg yolks 50 g durum wheat semolina 110 g parmesan cheese, finely grated salt, nutmeg, pepper, olive oil, butter |
Das Gnocchi-Rezept ist bei lamiacucina in Deutsch im Detail beschrieben. |
|
(1) Boil potatoes, peel and press through potato ricer. Add egg yolks, semolina, parmesan and spices to the still warm mashed potatoes, mix to dough. (2) If the dough is too soft, add semolina. Put into fridge for 1 hour. (3) Make dough roll of 1 cm diameter and cut into 1 cm pieces, then roll little spheres between hands. (4) Add dough spheres into slightly salted boiling water, don’t boil them, scoop out the gnocchi when they float on the surface, drip them and toss them in butter. |
|
| Fry a good quantity of sage leaves crispy in butter and pour it on top of the gnocchi. Zucchini and shitake mushrooms were the accompaniment. This vegetarian dish was very nice, and we did not miss meat at all! | Eine grosszügige Menge Salbeiblätter in Butter knusprig braten und auf die Gnocchi geben. Zucchini mit Shitake Pilzen war die Begleitung. Diese vegetarische Mahlzeit schmeckte uns, und wir vermissten Fleisch überhaupt nicht. |
| The first gnocchi batch, picture on top, I rolled to spheres. To save time, I scraped (?) the second batch, picture above, with a knife from a wooden board directly into the hot water. Experts probably roll them over a fork to get a nice professional looking pattern. | Die erste Portion Gnocchi rollte ich zu Kugeln, Bild ganz oben. Um Zeit zu sparen schabte ich die zweite Portion mit einem Messer direkt vom Brett ins heisse Wasser, dieses Bild hier. Experten rollen sie vermutlich über eine Gabel, um ein professionell aussehendes Muster zu erzeugen. |
Musical accompaniment
Fiesta Española, edition Raumklang Mercedes Hernandez, Elva La Guardia, United Continuo Ensemble
Flamenco, and Spanish songs and dances of the 16th and 17th century.
Flamenco und Spanische Musik des 16./17. Jahrhunderts
A wonderful CD / eine wunderbare CD
| This was a wonderful plate of noodles, very simply made, perfect to introduce you to one of Mario Batali’s tips for preparing good pasta, for me actually the most important hint for proper pasta cooking that I learned during the last couple of years. | Dies war eine wunderbare Portion Nudeln, sehr einfach und rasch zubereitet, perfekt zur Verbreitung eines Tips von Mario Batali für gute Pasta. Für mich war es das Beste, was ich über Pasta in den letzten paar Jahren gelernt hatte. |
| Batali moves the not completetly cooked pasta into the sauce pan to let them cook al dente there. The pasta therewith sucks up the taste of the sauce, instead of the salted cooking water only. If required, he further adds pasta water. | Batali gibt die noch nicht fertig gekochten Pasta zur Bratpfanne in die Sauce, um sie erst dort fertig al dente kochen zu lassen. Die Nudeln ziehen dabei den Geschmack der Sauce ein, statt nur Koch-Wasser aufzunehmen. Bei Bedarf gibt er weiter vom Pasta-Wasser zu. |
| Another point of Batali’s is that the pasta should be the center point of the dish, not the sauce! Good pasta should taste well even without sauce, perhaps with a little salt and pepper, the most a little cheese. Hence, don’t choke your pasta with a huge heap of sauce. | Ein anderer Punkt von Batali ist, dass die Pasta der Mittelpunkt des Gerichts sein sollen, nicht die Sauce, diese sei Begleitung. Gute Pasta sollten auch ohne Sauce gut schmecken, vielleicht nur mit Salz und Pfeffer, etwas Käse. Also: Pasta nie mit einem Riesenhaufen Sauce ersticken. |
| One point of my missionary statement is to encourage you, or those who need it, to cook simple dishes. A good tasting simple dish without doohickeys and without expensive ingredients can be a much better enjoyment than a mediocre creation with caviar and the lot. That’s why this recipe is here. Just open your fridge and cook something, just do it, you will not regret it. | Ein Punkt meiner Mission hier ist, Euch, oder die es nötig haben, zu einfachem Kochen zu ermutigen. Ein simples Gericht mit gewöhnlichen Zutaten kann grösserer Genuss sein als eine Kreation mit Kaviar oder Trüffeln. Darum ist dieses Rezept hier. Öffnet den Kühlschrank und kocht etwas mit dem, was da ist, just do it, Ihr werdet es nicht bereuen. |
|
By the way, this is a first, never done before by me with feta or other cheese cubes. Boil 100 g noodles until almost al dente. In the meantime, fry in olive oil 1 deseeded and sliced chili pepper (peperoncino) with 3 thinly sliced garlic cloves, add pasta water when the garlic risks to get brownish, add ground black pepper – you see, it was a lot – pitted black olives, then scoop out the pasta from the water and add to the frying pan, add pasta water little by little until the noodles are perfect, according to your taste. Put in plate and add 125 g feta cubes, mix well, decorate with basil snippets. |
Übrigens machte ich dies hier nie vorher, nie mit Feta, nie mit Käsewürfeln. 100g Nudeln sieden bis fast al dente. In der Zwischenzeit in Olivenöl 1 entsamte und geschnittene rote Chili (Peperoncino) mit 3 dünn gescheibelten Knoblauchzehen anbraten, mit Pasta-Wasser ablöschen bevor der Knobli braun wird, schwarzen Pfeffer zugeben – es war viel, aber ich mag es so – entsteinte schwarze Oliven, dann die Nudeln aus dem Wasser schöpfen und in die Bratpfanne geben. Pasta-Wasser nach und nach zugeben, soweit erforderlich, bis die Nudeln richtig sind. In eine Schüssel oder in die Teller geben, 125 g Feta-Würfel dazu, gut mischen und mit Basilikum-Schnipseln dekorieren. |
| This was just a good portion for myself. You did not overlook the salting, as I really did not salt the dish at all. There was sufficient pasta water added to get it salty enough for my taste. | Dies war eine gute Portion für mich allein. Das Salzen wurde nicht übersehen, ich salzte wirklich nicht, denn das zugegebene Pasta-Wasser machte die Sache für meinen Geschmack genügend salzig. |
Last night’s DVD
Léon: The Professional, by Luc Besson, with Jean Reno, Natalie Portman (1994) Quite a well made movie, for me.
Ein recht gut gemachter Film, für mich.
Nesrin’s egg beans / Nesrin’s Bohnen mit Eier und Knoblauch
| Today I stumbled upon Nesrin’s food blog and when I saw her green beans with egg and garlic I could not resist the temptation to cook the dish for dinner, much more so as I knew there were string beans, though yellow, in the cellar, freshly picked from the garden, that I quickly commented and then immediately fetched the beans. | Heute stiess ich auf Nesrin’s Küche, und als ich ihre grünen Bohnen mit Eier und Knoblauch sah, konnte ich der Versuchung nicht widerstehen, das Gericht sofort zu kochen, zumal ich wusste, dass im Keller frisch im Garten gepflückte Bohnen lagen, halt gelbe, nicht grüne. Noch ein kurzer Kommentar bei Nesrin und ab in den Keller, Bohnen holen. |
| For 2 persons, Nesrin takes 500 g green string beans, cuts them in 1 inch pieces, boils them, and then fries them in olive oil with 2 pressed garlic cloves and adds 4 beaten eggs, salt. Additionally, I added a red chili pepper, deseeded and sliced, and I also peppered the dish. | Für 2 Personen nimmt Nesrin 500 g Bohnen, schneidet sie daumengross (?), kocht sie weich und brät sie darauf mit 1 gepressten Knoblauchzehe und gibt 4 verquirlte Eier dazu, Salz. Zusätzlich gab ich einen entsamten und geschnittenen roten Peperoncino (Chilli) dazu, schmeckte mit Salz und Pfeffer ab. |
| I saw and eat all kinds of tortillas before, but never such a scrambled bean tortilla. With a dash of soy sauce on top, it was absolutely delicious. The quantity is good for 2 as a full meal, or as a side dish for 4. With green string beans it would look a lot better than with my yellow ones. | Ich sah und ass schon alle möglichen Arten von Tortillas, aber noch nie eine solche gerührte Bohnen-Tortilla. Mit einem Spritzer Sojasauce obendrauf schmeckte es uns sehr gut. Die Menge ist gut für 2 Esser als Hauptgericht, reicht locker für 4 als Beilage. |
Last night’s DVD
Into the Wild, by Sean Penn, after Jon Krakauer’s bestseller.
Now one of my favourite movies.
Jetzt einer meiner Lieblingsfilme.
Let’s go to Alaska, or elsewhere.
Pizzoccheri no esattamente Valtellinesi
| Although it is quite warm here, I felt like cooking pizzoccheri, a dish that reminds of autumnal foggy days in the mountains, to be precise, a foggy day in the Valtellina, a valley high up in Lombardy, Italy, that follows along the border to Switzerland. It’s a traditional one-pot dish of Valtellina and Poschiavo, with buckwheat pasta, potatoes and green veggies. The reason I craved it was probably that I bought buckwheat flour and harvested our potatoes last week. The Swiss chard seeds (Beta vulgaris cicla) have barely sprouted yet, we still have to wait some weeks for plucking. Helen, really by coincidence, returned from shopping with a huge Chinese cabbage that we used instead of the chard. And it worked out all right, not original, but well eatable. | Obwohl es hier recht warm ist, wollte ich heute Pizzoccheri kochen, ein Gericht, das an herbstliche Nebeltage in den Bergen erinnert, um präzis zu sein, einen Nebeltag im Veltlin, dem Tal hoch in der Lombardei, entlang der Schweizer Grenze. Es ist ein traditionelles Eintopfgericht aus Veltlin und Puschlav mit Buchweizen-Nudeln, Kartofffeln und grünem Gemüse. Gründe für mein Verlangen waren wahrscheinlich, dass ich letzte Woche Buchweizenmehl kaufte und Kartoffeln erntete. Die Mangoldsamen haben kaum recht gekeimt, wir müssen noch Wochen mit dem Pflücken zuwarten. Wirklich zufällig brachte Helen einen riesigen Chinakohl vom Einkauf nach Hause, den wir dann anstelle von Mangold verwendeten. Es kam gut heraus, nicht original, aber gut essbar. |
| It was a joint achievement, as Helen did the cooking and I did the pasta dough. For my taste, the buckwheat pasta should be dominating the dish, and potatoes should just play a supporting role together with the chard, or the cabbage. | Es war ein Gemeinschaftswerk, Helen kochte und ich machte den Pastateig. Für meinen Geschmack sollten die Buchweizen-Pasta dominierend sein im Gericht, die Kartoffeln sollten nur eine unterstützende Rolle spielen, zusammen mit Kohl oder Mangold. |
| Pizzoccheri pasta is basically made in the same manner as wheat pasta. Some sources say a ratio 2:1 wheat to buckwheat should be used, because there was not enough gluten in the buckwheat to get a good dough. I use a 1:1 ratio and never got in trouble. | Pizzoccheri-Teig wird grundsätzlich gleich gemacht wie normaler Pastateig. Manche sagen, das Verhältnis Weizen zu Buchweizen müsse 2:1 sein, weil Buchweizen zu wenig Gluten für einen guten Teig enthalte. Ich nehme 1:1 und kam nie in Schwierigkeiten. |
| Never before I kneaded pasta dough for 8 minutes, as I today learned from Marcella Hazan’s Italian cookbook was the way to do. I have never really kneaded pasta dough a lot, just until it was smooth, then covered it with glad wrap and put it in the fridge for half an hour. Now I know how long 8 minutes are, very, very long indeed. The dough looked awesome, and I rolled it out immediately after kneading, thought it had received enough treatment, if anybody needed a rest it was me! | Bis anhin knetete ich Pastateig noch nie für 8 Minuten, wie ich heute aus dem Kochbuch von Marcella Hazan lernte sei die richtige Art. Ich knetete Pastateig nie lange, nur bis er schön flexibel war, umhüllte ihn mit Folie und gab ihn für 30 Minuten in den Kühlschrank. Jetzt weiss ich, wie lange 8 Minuten sind, wirklich sehr, sehr lange. Der Teig sah fantastisch aus, und ich rollte ihn gleich nach der Kneterei aus, dachte, er hätte genug Zuwendung erhalten, und wenn jemand eine Pause brauche, sei ich es! |
Half of the buckwheat noodles were dried for later use.
Die Hälfte der Buchweizen-Nudeln wurden für ein andermal getrocknet.
| Roll the pasta sheets rather thicker than other pasta, I use setting 4 out of 6, let the sheets dry a while or flour them a little, then cut them into pieces of approx. 2 x 6 cm. Add cold water, salt, and peeled, sliced potatoes to a pot, heat up, add the cabbage or chard, boil a while and then add the pasta, cook until a bit less than al dente. Pour off the water and fill the pizzoccheri mix into a gratin dish. | Die Teigwarenblätter etwas dicker ausrollen als üblich, ich gehe auf Stufe 4 von 6, die Blätter etwas trocknen lassen oder mehlen, dann in Stücke von etwa 2 x 6 cm schneiden. Wasser, Salz und die geschälten, gescheibelten Kartoffeln in einem Topf erhitzen, Mangold oder Kohl zugeben und eine Weile kochen, dann die Pasta zugeben und fast bis al dente weiter kochen. Wasser ableeren und das Gemenge in eine Gratinform geben. |
| While the veggies and pasta are boiling, fry sage leaves in plenty butter, together with some garlic cloves. Remove the garlic and sage, add butter to the pizzoccheri, mix well, add grated cheese and mix well again. Take cheese from Valtellina, if you cook there, otherwise fontina will do, or gruyère, or other mountain cheese. To finish it off, sprinkle some cheese and the fried sage over it and put the dish into the oven at 200 degC for 5 minutes, just to melt the cheese on top. | Während das Gemüse und die Pasta kochen, Salbeiblätter in reichlich Butter knusprig braten, einigen Knoblauchzehen zugeben und mitbraten. Knoblauch und Salbei entfernen, Butter über die Pizzoccheri giessen, durchmischen, geriebenen Käse zugeben und wieder gut mischen. Im Veltlin würde ich lokalen Käse nehmen, Fontina passt auch gut, oder sonst Gruyère oder ein anderer Bergkäse. Am Schluss nochmals Käse und den Salbei darüber streuen, für 5 min in den Ofen bei 200 °C, nur um den Käse obenauf zu schmelzen. |
The book I am reading
Paul Auster, Timbuktu (1999)
Auster did better than this. The language is right, the plot weak, so far into the novel as I am now.
Labels are on top, sorry
|
There was and still is a lot of rocket in our garden, it’s close to a pest, were it not so delicious. We take almost daily for pepping up the salads. And the good part is, they are in the flower garden part and don’t bother me. |
Es hatte und hat immer noch: massenweise Rucola in unserem Garten, fast eine Plage, wäre sie nicht so schmackhaft. Wir nehmen davon beinahe täglich zum Aufbessern der Salate. Sie stören nicht, da sie im Blumengarten sind. |
|
In a Swiss food magazine, actually THE Swiss food magazine for Mrs. Dick, Mrs. Tom and Mrs. Harry, I learned about rocket pesto, took 200 g of rocket, 4 garlic cloves (orig. 2), 4 tblsp pine seeds, grated off the skin of 2 organic lemons, added 4 tblsp lemon juice, 3 dl olive oil and 2 tsp salt, and a little black pepper. |
Im Betty Bossy Heftli, dem Küchenhelfer der Schweizer Hausfrau, sah ich eine Rucola-Pesto, nahm also 200 g Rucola, 4 Knoblizehen (orig. 2), 4 EL Pinienkerne, rieb die Schale von 2 Bio Zitronen, fügte 4 EL Zitronensaft dazu, 3 dl Olivenöl und 2 TL Salz, etwas schwarzen Pfeffer. |
Chopped manually, prime thinking time, but it’s not mandatory.
Gehackt von Hand, die Gedanken schweifen lassend, ist aber nicht obligatorisch (das erstere).
Slightly roast the pine nuts before chopping, without any oil, dry, in a frypan.
Die Pinienkerne vor dem Hacken leicht anrösten, ohne Öl, trocken, in der Bratpfanne.
Mix all together, done.
Alles zusammen mischen, fertig.
| The rocket pesto goes well with pasta, risotto, fried or grilled vegetable, and, depending on your taste, even as bread spread. | Der Rucola-Pesto passt zu Pasta, Risotto, gebratenem oder gegrilltem Gemüse, und, wenn Du das magst, kannst Du ihn aufs Brot streichen. |

Onions and shallots should be harvested only after all the greens had dried completely, I read, and also, that August rain was not good for them. A dilemma. Hence, I harvested some, and covered the others. Let’s see.
Does anybody know advice?
Zwiebeln und Schalotten solle man erst ernten, wenn das Grün vollständig verdorrt sei, las ich, und ebenso, August-Regen sei schlecht für sie. Ein Dilemma. So erntete ich einen Teil, den anderen deckte ich behelfsmässig ab. Mal sehen. Weiss jemand Bescheid?
Background Music
Tord Gustavsen Trio, The Ground (2004)
Appelflap is de benaming voor een soort gebak. De appelflap is gemaakt van bladerdeeg, is driehoekig van vorm en gevuld met een mengsel van appelblokjes en kaneel, eventueel aangevuld met amandelspijs, krenten en/of rozijnen. Tijdens of direct na het bakken wordt kristalsuiker over de appelflap gestrooid.
| Geschriebenes Holländisch ist gar nicht so schwierig zu verstehen, zumindest könnten wir Schweizer damit die Appelflapen backen. Die Zutat ‘krenten’ verstand ich nicht, aber die ist ja nur eine Eventualität, ich fand keine Übersetzung, aber bei krentenkakker wurde mir klar, was krenten sind. In Holland seien krentenkakker allerdings Geizhälse, las ich, nicht Pedanten. | Written Dutch is not very difficult to understand, we Swiss at least could bake such Appelflaps based on above recipe. The ingredient ‘krenten’ I didn’t understand, and I found no translation, but at seeing krentenkakker it became clear, currants, seedless raisins. In German, nitpickers, fusspots are named Korinthenkacker, lit. ‘currant shitters’, sorry. |
| Unser Patenkind Patrick war mit seinen beiden Drillingsschwestern einige Tage zu Besuch hier. Er backte für uns diese Appelflapen, so wie er es bei Tim’s Grossmutter in Holland gelernt hatte. Er nahm ein Blatt Blätterteig, teilte es in 6 Quadrate, schnitt geschälte Äpfel in Würfelchen, gab Zimt und etwas Vanillezucker zu, löffelte die Mischung diagonal auf die Quadrate und verschloss diese zu Dreiecken. Etwas Wasser darüber gepinselt und mit Zucker bestreut, ab in den Ofen, etwa 25 min bei 200°C. | Our godson Patrick and his 2 triplet sisters were here for a couple of days. He baked these Apelflaps for us, as he had learned it from Tim’s grandmother in Holland. He took a leaf of puff pastry, cut it into 6 squares, peeled apples and cut hem in small cubes, added cinnamon and a little vanilla sugar, spooned the mixture diagonally onto the dough squares, and closed them to triangles. Some water brushed over them, some sugar sprinkled on, and there they went, into the oven for 25 min at 200 deg C. |
| Gemäss dem zitierten holländischen Rezept könnten auch Mandelsplitter, Korinthen und/oder Rosinen beigegeben werden. Vom Vanillezucker steht dafür nichts. | According to the quoted Dutch recipe, almond chips and raisins and/or currants could be added, too. Vanilla sugar, however, is not mentioned therein. |
Sie schmeckten sogar mir, sehr, und das will was heissen.
Even I liked them, very much, and I am not a sweet tooth at all.
| Einkauf im Internet / Vorsicht | Online Shopping / Caution |
| Ich sah in einem CH-Marktplatz, einer Site mit Gratis-Kleinanzeigen, eine Canon EOS 5D Mk II mit Zoom Objektiv für CHF 900 ausgeschrieben. Ich emailte dem Verkäufer und fragte, in welchem Zustand die Kamera sei. Er antwortete in Englisch, sie sei neu, in der Originalverpackung. Diese Kamera kostet neu so um die CHF 4000!! Ich dachte an Diebesgut, aber Diebe wüssten doch den wirklichen Wert, also Betrug? | I saw in a Swiss market place, a site with free classified ads, a Canon EOS 5D Mk II with zoom lens offered for CHF 900. I emailed the seller and asked fort he condition of the camera. He answered in English, stated the camera was brand new, in sealed original box. This camera costs new around CHF 4000!! I thought of stolen goods, but thieves would know the real value, hence, a fraud? |
| Ich googelte und fand prompt eine Mitteilung in einem Betrugs-Forum, der gleiche Verkäufername Larry Stain, die IP-Adresse lasse sich nach Nigeria verfolgen, der Schreibende hatte Geld gesandt für Vorkasse und sei dann aufgefordert worden, mehr zu zahlen, danach habe er keine Antwort mehr erhalten. | I googled and promptly found a message in a fraud forum, same seller’s name, Larry Stain, the IP-address was traceable to Nigeria, the writer had remitted money for full pre-payment and was then asked to pay more, and thereafter never got any replies to his emails. |
| Ich schrieb dann wieder und fragte nach der Art der Bezahlung und wieso die Kamera so billig sei. Mr Stain antwortete, es sei ein Glücksfall, das Angebot würde bald enden, die Bezahlung sei mittels Banküberweisung. | I wrote to him again and asked for the payment terms, and why the camera was offered so low. Mr Stain answered, they were having a bonanza, so the products were sold for cheap price, the offer would end soon, payment by bank remittance. |
| Also: Grosse Vorsicht bei unwiderstehlichen Angeboten, Internet Research machen über den Namen des Verkäufers und seine Email-Adresse, nie mit Banküberweisung bezahlen, denn bei Paypal oder Kreditkarte erhält man bei Betrug das Geld mit guter Erklärung zurück. | Hence: Be extremely cautious with irresistible offers, do an internet research on the seller’s name and email address, never pay by bank remittance, as through PayPal or credit card you will get your money back with a good explanation, in case of fraud. |
The book I just finished reading
The New York Trilogy, Paul Auster (1985) Paul Auster ist einer meiner Lieblingsautoren
Paul Auster is one of my favorite authors
Monambelles’ Knoblauch Confit, garlic in oil, was so mouthwatering that I was tempted to do them myself, however, not with a satisfying result.
Das Knoblauch Confit von Susa war so anmächelig, dass ich nicht wiederstehen konnte, es nachzumachen, leider endete es mit einem Misserfolg. Essen, allerdings, kann man’s.
I missed the one hour set at the clock and guess they were in the oven for say 70 minutes. A failure instead of a treat. They are too soft and too brownish, some already a little bitter.
Ich verpasste die Ablaufzeit von 1 Std, die ich eingestellt hatte und schätze, es waren so etwa 70 Minuten. Es war ein Misserfolg statt eines Schmankerls. Sie sind zu weich und zu braun, einige sind sogar etwas bitter geworden.
They looked so wonderful before the roasting. Look at Monambelles’, how nice they are after the oven.
Sie sahen vor dem Ofen so wunderbar aus. Seht nur Susas, wie schön sie fertig sind!!
Next time I will watch them after 40 minutes or so, or I will try it with slight steaming of the garlic and then let them stay in the oil mix, or just in olive oil, for a week or two, and the oil will absorb the taste too, I guess and hope.
Nächstes mal stelle ich 40 Minuten ein, oder ich versuche es mit leichtem Dämpfen und lasse sie dann 1-2 Wochen in der Oelmixtur, vielleicht auch nur in Olivenöl (vielleicht kann Susa sagen, warum Rapsöl dabei ist). Das Oel wird den Geschmack des Knoblauchs wohl übernehmen.
Ingredients
5 garlic bulbs
1 fresh bay leaf (or 2 dried)
8-10 fresh thyme sprigs
salt
whole peppercorns
250 ml olive oil (I took 150 ml)
250 ml rape seed oil (I took 150 ml)
Zutaten und Zubereitung können bei Monambelles eingesehen werden.
Pre-heat the oven to 160 deg C. Peel the garlic cloves and lay them into an ovenproof tureen or dish together with bay leaves, peppercorns, thyme sprigs. Barely cover the garlic with the oil mix, cover the dish with a lid and let it in the oven for 60 to 75 minutes, until the garlic cloves reach golden color, but not yet brown. Let cool and fill into glass jar.
Just now, when I typed the above, I realized that I did not cover the dish in the oven, shame on me!! No wonder they turned out brown. My consolation is the tidied up gardening tools.
Gerade jetzt, als ich obiges schrieb, realisierte ich mit Schrecken: ich hatte den Deckel im Ofen vergessen, **mich schäm**. Kein Wunder wurden sie braun. Mein Trost sind die aufgeräumten Gartenwerkzeuge.
I am extremely happy about my newly mounted hooks for garden tool storage, it was such a mess before.
Ich freue mich sehr an den frisch montierten Haken für die Gartenwerkzeuge; was für ein &*/”X+;£$ Durcheinander das vorher war.
Background Music
Queen, Made in Heaven (1995)
Robert has last week published a watermelon and cucumber salad that I put on my list, as there was a watermelon in the cellar and cucumbers in the garden. The day after, he presented tomato and zucchini tartlets that I craved likewise, and I thought for a moment that I had a dilemma, until I realized – Eureka – the two together would make a great combination. And that’s what they turned out to be!!
Hence, this is a humble replication of Robert’s tomato zucchini tartlets and his insalata di anguria, cetrioli e cipolle. The first he found at Eva Deichrunner and was already successfully repeated by Petra and Päm.
Due to lack of puff pastry I used Turkish yufka (or Greek filo, or German Strudelteig), the rest was more or less the same. Non-German readers may use Google or other translation tools for the German recipes, or with a comment here request for an addendum with the recipes in English. Ah, yes, I didn’t buy the very expensive date shaped tomatoes (Datteltomaten), as Swiss authorities load them with CHF 8.00 / kg import duty since July 1, every year the same, I guess, to protect the Swiss farmers !! Who protected us machine builders? In Switzerland it’s the farmers, the banks and the pharmaceutical industry that are enjoying the protection of the government, not to forget the fishy cases of social welfare benefits. Does anybody know a country where it is much different?
The tartlets were fantastic, and the salad with watermelon went along very well.
I still feel my legs and my arms from the potato harvest on Saturday, and it was only 2 of the 3 rows! The type is called ‘Charlotte’, a waxy type, ‘festkochend’ in German, ‘cooking solidly’
The yield was much lower than in previous years, probably caused by a dry period. I thought potatoes didn’t need watering, and now I don’t understand why I thought so. Next year I will surely overcome my sparingness and also water the potatoes. For those interested in potato yields: 2 rows of around 7 m length yielded 37 kg in 2008, 46 kg in 2009, and only 27 kg in 2010. Lucky that I planted 3 rows this year, the last one to be taken out after a dry day this week.
Home growing of potatoes is not economical in industrialized countries, considering the amount of time, sweat and muscle. That’s a different story for developing countries, sure. But for us this is the case for any vegetable gardening. The pleasure of doing it, the joy of eating ones own veggies, knowing under what conditions they were cultivated, the “man, these are my own potatoes”, make the difference.
One last thing about potato growing: For half a row I had cut some of my old stored potatoes from last year – there were still some left for this trial – in pieces having at least 3 eyes, or buds, and put them into the soil in the same manner as proper seed potatoes. My mother told me this, she grew potatoes during World War II. The result was perfectly the same in quality, size and quantity. I read somewhere that descendants could be used only for 3 or 4 generations, and then had to be replaced by new seed potatoes.
At the left, behind the fortified fence, is Helen’s garden, ahead is mine
Background Music
Joan Baez, Live in Europe ’83: Children of the Eighties (1983) 
